Saya terpanggil untuk memanjangkan perdebatan antara Ahli Parlimen Datuk Dr. Wan Hashim Wan Teh (BN-Gerik) dengan pihak Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) berhubung masalah penciptaan istilah bahasa Melayu, baru-baru ini.
Soal yang mula-mula dibangkitkan Dr. Wan Hashim ialah Jawatankuasa Istilah DBP gagal mencipta istilah baru untuk perkamusan, sebaliknya meminjam perkataan Inggeris. Perdebatan ini kemudiannya menyentuh kelemahan badan bahasa itu memperkasa bahasa Melayu serta lain-lain masalah berkaitan.
Menurut Pengarah DBP, Datuk Dr. Firdaus Abdullah, kamus merakam semua istilah yang berada dalam masyarakat. Secara langsung, masyarakat menyumbang istilah dalam perkamusan, sekali gus mengheret kita untuk turut bertanggungjawab dalam masalah ini.
Untuk itu, mari perhatikan beberapa ragam penggunaan bahasa di kalangan masyarakat kita.
Pertama, dalam banyak-banyak istilah bahasa Melayu untuk kata ganti diri seperti saya, aku, kau, kamu, awak dan anda, ada di kalangan kita yang gemar menggunakan istilah Inggeris seperti ‘I’ dan ‘you’.
Ini ragam yang pincang sebab kita sudah ada banyak istilah Melayu. Malah kita juga kaya dengan loghat negeri seperti ese (bermaksud saya di Negeri Sembilan), mung (kau di Terengganu), kome (kamu semua di Perak – tidak perlulah guna ‘you all’) dan sebagainya.
Kita juga sudah begitu lazim menuturkan istilah ‘accident’ berbanding kemalangan, bahkan ada yang menulisnya ‘eksiden’.
Kedua, kita dapati kalangan elit Melayu (termasuk penduduk bandar) kita cukup gemar berbahasa Inggeris walaupun bercakap-cakap sesama sendiri. Lebih teruk, ragam seperti ini dirakam dan disebarkan oleh media (melalui tayangan drama misalnya) sehingga masyarakat mempelajarinya.
Jadi tidak hairanlah kalau anak-anak Malaysia membesar dengan pembelajaran tutur seperti tayangan tersebut.
Ketiga, kalau dilihat dalam penulisan, lebih-lebih lagi golongan pelajar yang mahu tulisan mereka nampak lebih berkualiti dan ‘mengagumkan’, istilah-istilah seperti konklusi (rumusan), produktiviti (pengeluaran), kontradiksi (percanggahan) dan lain-lain istilah pinjaman sepertinya lebih gemar digunakan.
Keempat, di universiti, bahasa perpaduan kaum yang dilihat lebih meyakinkan ialah bahasa Inggeris. Berdasarkan pengalaman peribadi, lebih mudah untuk mendekati pelajar bukan Melayu jika kita bertutur dalam bahasa Inggeris berbanding bahasa Melayu.
Kelima, dalam banyak-banyak penduduk Malaysia, siapakah di antara kita yang bertutur menggunakan istilah mi segera berbanding Maggi, penggalak nitrogen berbanding NOS, bekas plastik berbanding Tupperware dan lain-lain barangan yang dituturkan jenamanya?
Bahkan, mungkin ada juga yang tidak tahu bahawa Clorox itu jenama, yang sepatutnya disebut peluntur (bleach dalam bahasa Inggeris)!
Dengan himpunan ragam penggunaan bahasa seperti di atas, dapatlah kita rumuskan bahawa masalah bahasa Melayu seyogianya menjadi tanggungjawab semua, bukan DBP sahaja – sebab kita sama-sama mencipta masalah itu.
Antara yang boleh dilakukan untuk memperbetulkan ragam di atas ialah mengisi tempoh 10 hingga 12 tahun persekolahan (rendah dan menengah), iaitu pada umur pelajar 7 hingga 18 tahun dengan menyemai rasa kagum terhadap bahasa kebangsaan – selain belajar menguasai pertuturan bahasa Melayu yang betul.
Mungkin sudah terlambat untuk memperbetulkan golongan masyarakat yang sudah berpuluh tahun melalui pengalaman berbahasa seperti di atas.


No comments:
Post a Comment